Странствующий сюжет известной песни

Просмотр списком

В конце 30-х гг. ХХ века в СССР, в самое время расцвета политического и национального террора, известный эстрадный артист Леонид Осипович Утесов включил в свою концертную программу наряду с революционными хитами того времени довольно-таки фривольные куплеты. Песню «Все хорошо, прекрасная маркиза» он исполнил в дуэте с дочерью Эдит. Несмотря на легкомысленное содержание, ее текст не только прижился, но и послужил отправной точкой для многочисленных пародий. А само выражение «все хорошо, прекрасная маркиза» стало крылатым и используется для иллюстрации неуклюжей попытки скрыть реальное состояние дел. Откуда же взялась эта песня в репертуаре советского шансонье? В 2014-м исполняется 80 лет, когда «Маркиза» прозвучала на мировой эстраде. Об истоках этой песни и поговорим сегодня.

«Все хорошо, прекрасная маркиза» в 1935-м была переведена с французского языка советским поэтом Александром Безыменским, который и предложил Утесову включить ее в концертную программу «Песни моей Родины», с которой Леонид Осипович выступил в 1937-м. Автором оригинального текста и музыки «Tout va très bien, Madame la Marquise» был французский композитор еврейского происхождения Поль Мизраки. Название, сюжет и повторяющуюся строчку, ставшую впоследствии фразеологизмом, он позаимствовал у комиков Шарля Паскье и Анри Аллюма, выступавшими с этим скетчем еще в 1931-м. В составе джаз-ансамбля «Рей Вентура и его ребята» и прозвучала эта песня впервые. Человек, чье имя значится в названии группы, сделал ее аранжировку.

Эта оригинальная история увлекла не только советского поэта Александра Безыменского, но и режиссера Генри Вульшлегера, который в 1936-м снял одноименную комедию.

Странствующий сюжет известной песни

Однако и французы позаимствовали этот сюжет из рассказа «Английская комедия» (1893) Габриэля де Лотрека, двоюродного брата скандального художника Тулуз-Лотрека. В этом произведении английский милорд и его слуга Джон ведут до боли знакомый диалог. Но и французский автор не придумал эту историю, а стилизовал на основе баллады австрийского поэта Анастасиуса Грюна «Вестник» (1837), строки которой весьма узнаваемы:

– А что стряслось? Ответь толково.
– Да, в общем, ничего такого.
Но, испустив последний вздох,
Любимый пёсик ваш издох.

– Не может быть!.. Совсем щенок!
Он что, внезапно занемог?
– Ему копытом вдарил с маху
Ваш верный конь, поддавшись страху.

– Мой конь всегда был храбр и смел.
Кто напугать его посмел?
– Сыночек ваш, премилый крошка,
Когда бросался из окошка.

Этот же сюжет лег в основу баллады русского писателя-сатирика Дмитрия Минаева «На борзом коне воевода скакал» (1868), где верный слуга изъясняется со своим господином:

«Ну, что?» – воевода скрывает свой вздох
И ждет. «Все в усадьбе исправно, –
Слуга отвечает, – лишь только издох
Любимый ваш сокол недавно».

«Ах, бедный мой сокол! Он дорог был мне…
Какой же с ним грех приключился?» –
«Сидел он на вашем издохшем коне,
Съел падаль и с жизнью простился».

«Как, конь мой буланый? Неужели пал,
Но как же погиб он, мой боже!» –
«Когда под Николу ваш дом запылал,
Сгорел вместе с домом он тоже».

Но и великий век Просвещения не выдумал эту историю, а только переиначил на новый лад. Истоки ее ведут в раннее Средневековье. Впервые этот сюжет встречается примерно в 1115 году в сборнике испанского богослова Педро Альфонсо «Учительная книга клирика», включавшая сюжеты арабской, персидской и индийской литературы.

Странствующий сюжет известной песни
Это произведение, опубликованное на латыни, было очень популярным и с развитием христианства распространилось по европейским странам. Его перевели на французский, испанский, английский и немецкий языки. В главе 27 приведена притча о ленивом и весьма остроумном чернокожем слуге Маймунде:

«Хозяин возвращался с рынка, весьма довольный хорошей выручкой, и увидел, что навстречу ему идет Маймунд. Опасаясь, что тот, как обычно, хочет сообщить плохие вести, хозяин предупредил:
– Осторожно, Маймунд, не подходи ко мне с плохими вестями!
Слуга ответил:
– Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.
– Отчего же она умерла?
– Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.
– А что случилось с мулом?
– Упал в колодец и сдох.
– Чего же он испугался?
– Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.
– А моя жена? Что с ней?
– Умерла с горя, потеряв сына.
– Кто же смотрит за домом?
– Никто, ведь теперь это груда пепла – и дом? и всё, что в нем было.
– Отчего же случился пожар?
– В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.
– Где же служанка?
– Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила ее».

Так что у песенки из репертуара Леонида Утесова «Все хорошо, прекрасная маркиза» довольно-таки интересная генеалогия. Примечательно, что на советской пластинке империалистический композитор вообще не был указан, вместо него было напечатано «обраб. Н. Минха», а советский поэт, автор русского текста, значился А. Безыменский. Кроме того, в нотных изданиях того времени этот хит именовался французской народной песней.

Странствующий сюжет известной песни

Песня стала настолько популярной, что входила практически во все эстрадные концерты советского времени.

Она была переведена в 1958-м Даном Альмагором на иврит.

Есть и немецкий вариант автора Хайнриха Пфандля (2010):

Ее поют современные эстрадные артисты и певцы:

Эта песня породила множество пародий. Еще в СССР появилась переделанная «Микадо» о японском императоре, чьи войска были побиты возле озера Хасан. А в перестроечное время с эстрады язвительно прозвучали такие слова:

Все хорошо, родной Михал Сергеич,
Все хорошо у нас пока,
Все хорошо, родной Михал Сергеич
За исключеньем пустяка, –

а дальше следовал рассказ о полном крахе политической и экономической жизни страны при обещании, что все будет в шоколаде.

А в новое время перформансист Псой Короленко представил такой сюжетец:

А вот образец политической пародии:

Автор: Наталья Ханина

1945
facebook
Нажмите «Нравится»,
чтобы читать Relax.ru в Facebook
 Top