Трудности перевода (3 скрина)

Просмотр списком
13 января в 3 часа ночи на сайте радиостанции "Эхо Москвы" появилась, будоражащая умы некурящей общественности новость. Но как оказалось, все было не так страшно, редактор, который переводил статью раздул из мухи слона из-за банального незнания английского. Он просто не знал, или забыл, что глагол "to fire" переводится на русский и как "стрелять", и как "увольнять". Но давайте начнем по порядку. В Германии произошел курьезный случай. Владелец небольшой компании уволил троих некурящих сотрудников из-за того, что они требовали у курящих коллег отказа от курения. На английском языке это выглядело так:
Трудности перевода (3 скрина)


Правильный перевод на русский звучал примерно так, как на Лента.ру:
Трудности перевода (3 скрина)
на сайте "Эхо Москвы" поняли все не совсем так... А как там все поняли читаем в продолжении...

Трудности перевода (3 скрина)
Вот так на ровном месте возникла кровавая бойня.
7087
facebook
Нажмите «Нравится»,
чтобы читать Relax.ru в Facebook
 Top